他花了20年时间翻译乔伊斯的《天书》。 2025新京报年度翻译家 — 新京报

书是通往自己的渡轮。他们总是帮助我们摆脱唯一的选择,并在人类生活中走向不同的方向。在阅读的灵感中,我们向内迈向潜在的自我,或向外迈向对未来和未知过去的思考。所有书籍都在不同程度上帮助我们,让自我走出泥潭,进入存在的宁静。今年,我们在年度最佳书籍中评选出了11本值得一读的书籍。本着“专业、职业品格、独立、现实情感”的原则,让读者体验不同维度的思维极限。新京报2025年度推荐阅读特刊。除了“新京报2025年度阅读推荐”中的11本书外,我们还特意挑选了4本“特别致敬”书籍。这篇文章被选为年度 TranslatedTor。 1年阅读推荐2025新京报翻译奖:戴从荣,教授,Ins南京大学国际人文学科博士,上海曙光学者。 《芬尼根守灵夜》(全译注) 作者:【爱尔兰】詹姆斯·乔伊斯 译注:戴从龙 版本:译林出版社 华东师范大学出版社 2025 年 8 月 致敬 《芬尼根守灵夜》是一本著名的天文学著作。作者乔伊斯花了 17 年时间才完成《夜之书》。本书中的一半文字是乔伊斯本人原创的。同时,它超越了语言、历史、神话、时间以及文字和文字的所有限制。乔伊斯用这本书反思了全人类的历史和最终命运,并表明人类最终会重复堕落和堕落的错误。这些文学野心使得《芬尼根守灵夜》是否是一部小说的问题成为学术争论的话题。世界上只有少数人理解这本书,翻译它几乎是一项不可能的任务。因此,我们向译者,戴从荣先生。这本精彩的书,乔伊斯花了 17 年的时间写成,英国读者至少要花 1000 小时才能阅读,但翻译却花了 20 年。他在译文中添加的注释完美地表达了乔伊斯话语中固有的歧义。得益于他20年的耐心和细致研究,这部巨著有了首个中文译本,乔伊斯的文学世界再次闪耀着博大精深的知识魅力。首先,感谢新京报评选我为年度翻译家。这不仅是对我的支持,也是对所有在翻译界默默耕耘的译者的肯定。其他书可能没那么困难,比如《芬尼根守灵夜》,但翻译是一项孤独的工作,寻找两种语言之间的最佳界面。这不仅需要语言知识和经验,还需要细心和耐心,尤其是在翻译《芬尼根守灵夜》时。时间该书有四万多条注释,每条注释又包含多种解释,所以实际注释数量还要更多。当我翻译的时候,我就像一个人独自行走在沙漠中,不知道最后会有掌声和鲜花,所以此时此刻的掌声对我来说显得尤为珍贵。我要特别感谢所有关注我的翻译并在过去几年中给予我鼓励和肯定的读者。世界上没有多少人理解《芬尼根守灵夜》,但真正理解的人却从中得到了很多灵感。美国后现代理论家艾哈布·哈桑曾说过,如果没有每一个版面、每一个地方出现的神秘和幻觉的闪光,后现代作家可能和他们的前辈没有什么不同,也不会是今天的作家。伊哈卜·哈桑谈论文学世界,但实际上不仅仅是文学。如果我们只能使用 alpha从A到S,《芬尼根守灵夜》将我们的想象力带到了T甚至更远的地方。我的翻译目标是向中国读者介绍这部令人耳目一新的杰作。我希望几年后有人会说《芬尼根守灵夜》改变了他。最后,我要再次感谢我的家人多年来忍受我的挫折。感谢我们所有的读者。感谢你们的支持,我才能够走到今天。谢谢。 ——戴从容(译者) 对话戴从容谈新京报:翻译乔伊斯的书难度惊人。您什么时候开始有兴趣翻译这本书的?戴从容:确切的时间可以追溯到2006年,当时我签署了翻译合同。我之前曾谈过翻译《芬尼根守灵夜》,但由于我在写博士论文时读过它,所以一直没有决定翻译它。我花了一个月的时间才全部读完,可见翻译这部作品花费了多少精力。另外,当我在大学工作时,翻译不被算作成果,所以我很困惑。签订翻译合同后,我才义无反顾地开始了翻译工作。新京报:很多年前我在图书馆看到过您翻译的《芬尼根守灵夜》第一卷,但直到今年我终于看到了完整版。您能解释一下为什么从第一卷开始翻译整本书花了这么长时间吗?戴从容:第一卷翻译了8年,第二卷、第三卷翻译了12年(实际上一共四卷,第四卷只有一章,所以中文版和第三卷是同一本书)。已经比第一卷快了。当然,第一卷的翻译期包括了整整两年的准备工作。这样算下来,每一卷需要6年的时间,这是平均速度。然而,我的书是2022年完成的,但整个编辑过程却被推迟了e 流行病;否则这项工作可能会更早出版。所以虽然新书从2023年就已经预审,但要到2025年才能正式出版。翻译工作还不能立即完成,因为需要注释。即使只是吃饭睡觉,翻译一页也需要三天的时间。另外,我在大学工作,需要教学和科研,所以我不能做得更快。所以,事实上,翻译《芬尼根守灵夜》的最佳时机是在你退休并认真专注于翻译之后。事实上,我很庆幸自己能够在退休前翻译完这本书。新京报2025年度读书大会“年度翻译家”颁奖典礼。新京报:在文学界,注定很少有人能够读懂《芬尼根守灵夜》这本仙书。您认为乔伊斯写这本书的核心原因是什么?普通读者除了从这本书中还能学到什么乔伊斯自己的写作意图是什么?戴从荣:我的博士后项目致力于《芬尼根守灵夜》的研究。该项目同时得到国家社科基金和中国博士后基金的资助。博士后研究成果以书籍形式出版,并荣获教育部“高等学校(人文社会科学)学术研究优秀成果奖”三等奖。这表明中国学术界对这项研究的积极评价。我的博士后研究书的标题是《自由之书:芬尼根守灵夜的解读》,我相信乔伊斯写这本书的目的就是《自由之书》。传统阅读主要关注情节和主题。小说的语言、故事、结构、文笔被认为是形式性的、辅助性的,我们在阅读经典作品时很难注意到它们。然而,在现代主义文学中,这些形式都被忽视了。与作品的意义无关。贝克特在评论《芬尼根守灵夜》时说:“形式即内容,内容即形式。”现在人们常说一句话:“重要的不是你说什么,而是你怎么说”。然而,改变措辞并不容易。例如,当我们说一个句子时,该句子包括主语、谓语和宾语。主语、谓语、宾语的顺序本身就包含着一种权力结构。用法国哲学家福柯的话来说,权力与话语联系在一起。毕竟,句子的顺序并不是限制人们思维的唯一因素。例如,句子之间的自然时间结构利用因果关系来约束思维。物品的风格传统上分为高贵和庸俗。传统语言和故事在很多方面无意中限制了人类的思维,导致人类无意识地接受了奴隶制的立场。打破叙事的锁链并解放人类乔伊斯的起点。作为一般读者,我们不仅要接受语言的自由,还要理解词语歧义的多重价值,句子分叉结构的无限性。你可以学到很多东西,比如从作品的循环结构中体验生命的轮回,从书中不同风格的混合中享受欢乐的狂欢河口。这是一本充满空间的书,各种各样的读者都会找到一些感动他们的东西。此人 新京报:乔伊斯本人很有见识。您能谈谈《芬尼根守灵夜》中提出的这一点吗?戴从容:我认为。乔伊斯知识的渊博从我的 40,000 多条笔记中可见一斑。这些笔记不仅反映了乔伊斯的词汇量,还反映了他的文化广度。不仅是爱尔兰文化,还有世界许多国家的文化。例如,在中国文化中,他引用了鲁国姬平子与伯照伯斗鸡的例子。。此事件源于《史记·孔子世家》。我们中国人自己也很清楚这一点。不一定知道。新京报:乔伊斯在作品中经常使用自己的话。您能否简要解释一下创建这些词的意图,并举一两个例子?戴从容:比如Guennese就是Guinness的意思,是都柏林著名的啤酒。它还指旧约第一本书《创世记》。结合上下文来看,在民谣《芬尼根守灵夜》中,芬尼根是一个清晨喝一杯葡萄酒的酒鬼。文中的几个单词可以拼成“创世记”、“出埃及记”和《旧约全书》前五卷,暗示芬尼根的一生也是人类历史的全部。个人与群体、喜剧与严肃在这里交织在一起。另一个例子是fenish,意思是finish,意思是“结束”。 Phoenix也有“凤凰”的意思,意思是“复活的人”。死亡也是复活,这一点很重要《芬尼根守灵夜》的主题。另一个例子是 Funferall。这意味着每个人都开心,“每个人都幸福”。它也有葬礼、“葬礼”的意思。它也意味着游乐园或“游乐场”。在民谣《芬尼根守灵夜》中,芬尼根的葬礼也让大家高兴。葬礼地点也被描绘成一个儿童游乐场,死亡是一场游戏。很明显,情况确实如此。戴从容在新京报2025年度读书盛典上表示:今年的新京报:您认为这本书未来还可以如何解读?戴从容:我一直想象着无尽的网络版《芬尼根守灵夜》。在互联网上点击一个词可以产生许多不同的含义,每种含义都可以链接到不同的解释。这些解释可以被打断、交叉和重复使用。如此一来,《芬尼根守灵夜》就成了一个名副其实的可以无限阅读的岔路花园。新京报:这一年你的生活和工作怎么样?戴从荣:我很高兴正在做两个项目。一个是国家社科基金最新项目“尤利西斯精读”,一个是教育部规划基金项目“詹姆斯·乔伊斯的现代科学话语”。后一个项目可谓是在现有研究成果基础上的创新,研究乔伊斯在物理、数学、天文学、医学、技术等方面的参考和应用。撰稿及编辑:公子/罗东,审稿:刘亚光/刘军

推荐文章

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注